Patti Smith cumple 70: 5 de sus grandes poemas

patti-smith-1000x563

Cuando se habla de Patti Smith, usualmente se piensa en ella como la influyente cantautora que definió el movimiento del punk rock de Nueva York a mediados de la década de los 70 con en lanzamiento de su primer álbum, Horses, una joya esencial que no debe faltar en la colección de nadie.

Sin embargo, los inicios de Smith fueron más bohemios, y antes de convertirse en periodista, artista plástica e ícono, era poeta. Ese es y sigue siendo uno de sus más hermosos dones.

patti-smith-archivo-nyt.jpg

Y si bien es cierto que la poesía y la música jamás han tenido una colisión tan cataclísmica y legendaria como en Horses, lo cierto es que este LP nunca hubiese existido si en una frío día de febrero de 1971, Smith no hubiese ido a la iglesia de San Marcos en Nueva York a desecrar el templo con sus versos y las estridencias de su guitarra eléctrica que causaron un escándalo.

Hoy, la gran Patti Smith cumple 70 años de edad, y todavía nos sigue entregando su poesía, que va mucho más allá de su lírica. Con una historia que incluye a su cómplice de vida, el legendario artista y fotógrafo Robert Mapplethorpe, Patti se ha inspirado en poetas como Rainer Maria Rilke, Arthur Rimbaud, William Blake, Walt Whitman, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, William Wordsworth, T.S. Eliot para deconstruir palabras y hacerlas caer de nuevo ante nuestros ojos como cascadas.

Su sensibilidad punk está más viva que nunca, y hoy celebramos su talento con una selección de algunos de sus mejores poemas.

1. Devotions, para Arthur Rimbaud

1-devotions

El poeta francés Arthur Rimbaud ha sido una de las más grandes influencias en la vida de Patti, quien ha dicho en más de una oportunidad que estaba obsesionada con él en su adolescencia: soñaba despierta con él, memorizaba sus poemas, hacía dibujos y dibujos de él en sus cuadernos y sentía que moría de amor por él, como un amor imposible; sólo que en este caso, era más imposible que otros. Este es un poema dedicado a la memoria de Rimbaud.

A las diez horas del 10 de noviembre de 1881, el poeta Arthur Rimbaud encontró el fin de su aventura terrestre.

Devociones. Para Arthur Rimbaud. Fue joven. Fue malditamente joven. Fue tan maldito. Borracho con la sangre de jóvenes muñecas. Risa enloquecida, poder, corriendo a la par de su visión y su demonio. De forma precoz coloca su pene en el culo de jóvenes muñecas. Clava agujas en las cabezas de inocentes. Mala semilla de bazo dorado. Ja Ja. Rie de último. Cabellos rubios enredándose en tu respiración vital. Hidrógeno blanco. Rimbaud. Salvador de los científicos olvidados: los alquimistas. La alquimia de la palabra. El poder de la palabra. Rayos de amor. Balas en el altar. Ceremonias obscenas. No dejan pruebas sobre las pistas. Oro. Detrás. Rimbaud bendito. Rimbaud herido. Rimbaud: ángel con mangas de pelo azul. No hay luz sin sombra. Rimbaud fue un Rolling Stone. ¿Son todos los profetas perseguidos? Fue malditamente joven.

2. Noguchi’s Butterflies, para Frida Kahlo

2-noguchis-butterflies

El 4 de mayo del año 2012, Patti Smith visitó la casa de una de las mujeres que más ha influido en su vida: la artista mexicana Frida Kahlo, con motivo de la realización de un recital en ciudad de México. Además de hacer su conferencia de prensa desde La Casa Azul de Coyoacán, Patti interpretó un par de temas y dejó en el libro de invitados del museo un regalo muy especial: un poema dedicado a Frida.

Poema traducido al Español:

No puedo caminar
No puedo ver
Más allá de lo que está
Frente a mí
Me recuesto
Pero no lloro
Transportada en el espacio
Por las mariposas

Sobre mi cama
Otro cielo
Con las alas que enviaste
A mi vista
Todo el dolor se disuelve
En otra luz
Transportada a través
Del tiempo
Por la mariposa

Me llegó está cancioncita
Como un pequeño regalo mientras me paré
Junto a la cama de Frida
Se las regalo
Con mucho
Amor

3. Reflecting Robert, para Robert Mapplethorpe

3-the-coral-sea

Cuando Robert Mapplathorpe falleció en 1989, Patti Smith dice que en el momento, la pena fue tan grande y dolorosa que no pudo llorar. Así que escribió y escribió sin parar. En su libro de poemas The Coral Sea, Smith comparte con nosotros esas páginas en donde se despide de su mejor amigo, de sus aventuras, y de la felicidad que ambos vivieron mientras estuvieron juntos. Este es uno de los poemas de ese libro, titulado Reflecting Robert.

Poema original en Inglés:

Blessedness is within us all
It lies upon the long scaffold
Patrols the vaporous hall
In our pursuits, though still, we venture forth
Hoping to grasp a handful of cloud and return
Unscathed, cloud in hand. We encounter
Space, fist, violin, or this — an immaculate face
Of a boy, somewhat wild, smiling in the sun.
He raises his hand, as if in carefree salute
Shading eyes that contain the thread of God.
Soon they will gather power, disenchantment
They will reflect enlightenment, agony
They will reveal the process of love
They will, in an hour alone, shed tears.
His mouth a circlet, a baptismal font
Opening wide as the lips of a damsel
Sounding the dizzying extremes.
The relativity of vein, the hip of unrest
For the sake of wing there is shoulder.
For symmetry there is blade.
He kneels, humiliates, he pierces her side.
Offering spleen to the wolves of the forest.
He races across the tiles, the human board.
Virility, coquetry all a game — well played.
Immersed in luminous disgrace, he lifts
As a slave, a nymph, a fabulous hood
As a rose, a thief of life, he will parade
Nude crowned with leaves, immortal.
He will sing of the body, his truth
He will increase the shining neck
Pluck airs toward our delight
Of the waning
The blossoming
The violent charade
But who will sing of him?
Who will sing of his blessedness?
The blameless eye, the radiant grin
For he, his own messenger, is gone
He has leapt through the orphic glass
To wander eternally
In search of perfection
His blue ankles tattooed with stars.

Poema traducido al Español:

La bienaventuranza está dentro de todos nosotros
Se encuentra sobre el largo andamio
Patrulla el vaporoso vestíbulo
En nuestras búsquedas, aunque todavía, nos aventuramos
Con la esperanza de agarrar un puñado de nubes y regresar
Sin un rasguño, nube en mano. Nos encontramos
Espacio, puño, violín, o esto — un rostro inmaculado
De un muchacho, algo salvaje, sonriendo al sol.
Levanta la mano, en un despreocupado saludo
Sombreando ojos que contienen el hilo de Dios.
Pronto reunirán poder, desencanto
Reflejarán la iluminación, la agonía
Revelarán el proceso del amor
En una hora sola, derramarán lágrimas.
Su boca un círculo, una fuente bautismal
Abriéndose de par en par como los labios de una damisela
Sonando los extremos vertiginosos.
La relatividad de la vena, la cadera de la agitación
Por el bien del ala hay un hombro.
Para la simetría hay un filo.
Se arrodilla, se humilla, le perfora el costado.
Ofreciendo su bazo a los lobos del bosque.
Corre por los azulejos, el tablero humano.
Virilidad, la coquetería todo un juego — bien jugado.
Inmerso en la desgracia luminosa, se eleva
Como esclavo, ninfa, una capucha fabulosa
Como una rosa, un ladrón de la vida, él desfila
Desnudo coronado de hojas, inmortal.
Cantará sobre el cuerpo, su verdad
Aumentará el cuello brillante
Arrastrar aire hacia nuestro deleite
De la decadencia
El florecimiento
La charada violenta
¿Pero quién cantará de él?
¿Quién cantará su bienaventuranza?
El ojo irreverente, la sonrisa radiante
Porque él, su propio mensajero, se ha ido
Ha saltado a través del cristal órfico
Para vagar eternamente
En busca de la perfección
Sus tobillos azules tatuados con estrellas.

4. A Small Entreaty, para el Dalai Lama

4-a-small-entreaty-e1483119184567

Durante su presentación en el Festival de Glastonbury en el año 2015, Patti Smith recibió la visita de un invitado muy especial: el Dalai Lama, quien se encontraba de cumpleaños. Para celebrar la ocasión, en el mismo setlist de su show, Smith había preparado un poema para él, que leyó sobre el escenario junto a él y la multitudinaria audiencia.

Poema traducido al Español:

Una pequeña súplica
Puede que no sea nada
Excepto la cáscara de un loto
Llenando de papel la distancia
Para la planta de tus pies
Una piel solitaria
Para levantar y transformarse
En una gorra para acunar
Tu cabeza reverente
Un oído para oír
El gran cuerno
Una zapatilla para montar
Los escalones del templo
Una piel solitaria
Desnudando este deseo
Que tus manos
Se llenen de nada
Que tu juguete
Se esparza por el cielo
Pequeños ramilletes amarillos
Explotando como estrellas
Como sonrisas
Y la risa de una campana

5. Seventh Heaven, de Early Works (1970-1979)

early-work

En esta compilación se recogen algunos de los primeros trabajos de Smith, que hicieron ruido en la escena underground y punk de la época. En estos poemas, experimenta el deseo de romper barreras en esos primeros días antes de la llegada del punk, y fueron extraídos de diarios, interpretaciones en vivo y archivos de la misma Smith, y muestran a la artista desde su lado más intelectual hasta el más explosivo. Este es el poema Seventh Heaven.

Poema original en Inglés:

Oh Raphael. Guardian angel. In love and crime
all things move in sevens. seven compartments
in the heart. the seven elaborate temptations.
seven devils cast from Mary Magdalene whore
of Christ. the seven marvelous voyages of Sinbad.
sin/bad. And the number seven branded forever
on the forehead of Cain. The first inspired man.
The father of desire and murder. But his was not
the first ecstasy. Consider his mother.

Eve’s was the crime of curiosity. As the saying
goes: it killed the pussy. One bad apple spoiled
the whole shot. But be sure it was no apple.
An apple looks like an ass. It’s fags’ fruit.
It must have been a tomato.
Or better yet. A mango.
She bit. Must we blame her. abuse her.
poor sweet bitch. perhaps there’s more to the story.
think of Satan as some stud.
maybe her knees were open.
satan snakes between them.
they open wider
snakes up her thighs
rubs against her for a while
more than the tree of knowledge was about
to be eaten…she shudders her first shudder
pleasure pleasure garden
was she sorry
are we ever girls
was she a good lay
god only knows

Poema traducido al Español:

Oh Rafael. Ángel guardián. En el amor y el crimen
todas las cosas se mueven en sietes. Siete compartimientos
en el corazón. Las siete tentaciones elaboradas.
Siete demonios expulsados de Maria Magdalena, la puta
de Cristo. Los siete maravillosos viajes de Sinbad.
Sin/bad. Y el número siete marcado para siempre
en la frente de Caín. El primer hombre inspirado.
El padre del deseo y del asesinato. Pero el suyo no era
el primer éxtasis. Considera a su madre.

El de Eva fue el delito de la curiosidad. Como dice el refrán
mató al gato. Una mala manzana estropea
a las demás. Pero estén seguros de que no era una manzana.
Una manzana parece un culo. Es la fruta de los maricones.
Debe haber sido un tomate.
O mejor aún. Un mango.
Ella mordió. ¿Debemos culparla? ¿Abusar de ella?
Pobre perra dulce. Quizás haya más en la historia.
Piensa en Satanás como un semental.
Tal vez sus rodillas estaban abiertas.
Serpientes satánicas entre ellos.
Se abren más
Serpientes por sus muslos
Que se frotan en ella por un tiempo
Más que el árbol del conocimiento era
para ser comido… estremece su primer estremecimiento
jardín de los placeres placeres
¿Acaso lo lamentó?
¿Alguna vez somos chicas?
¿Era buena en la cama?
sólo Dios sabe

Comentarios

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s